المسیر الجاریه :
نقش محبت در تحول فرد و جامعه: از دیدگاه قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)
سلطان علی اوبهی دانشمند و خوشنویس قرن نهم هجری
ابوالحسن اعتصامی نقاش، معمار، خطاط، و نویسنده ایرانی
چه داروهایی باید همیشه در خانه داشته باشیم؟
چگونه نقاط امن و نقاط خطر خانه را شناسایی کنیم؟
دورههای A-Level و Foundation در سیستم آموزشی انگلستان چه هستند؟
ایدههای خلاقانه سازماندهی آشپزخانه
اقامت در شهر شعر و عشق؛ بهترین هتل های شیراز
مهندسی فرهنگ عمومی در تراز تمدن اسلامی ایرانی
نظام الدین اردبیلی خوشنویس صاحب نام آذربایجان
گناهان حضرت یوسف در قرآن
چهار زن برگزیده عالم
مزار حضرت یعقوب (علیه السلام)
متن کامل سوره یس با خط درشت + صوت و ترجمه
نماز استغاثه امام زمان (عج) را چگونه بخوانیم؟
چگونه تعداد پروتونها، نوترونها و الکترونها را تشخیص دهیم؟
نحوه خواندن نماز والدین
طریقه خواندن نماز شکسته و نیت آن
اقدامات مهم و اورژانسی پس از چنگ زدن گربه
مزار حضرت موسی (علیه السلام)
ترجمه قرآن
نرم افزار طنین وحی | تلاوت و ترجمه گفتاری نمایشی قرآن کریم
در اپلیکیشن طنین وحی برای نخستین بار در جهان، ترجمه هنری قرآن کریم به شیوه نمایشنامه صوتی، بر پایهی نمایشنامهها و افکتهای آیات قرآن ارایه شده که لذت فهم قرآن را دوچندان میکند.
ترجمه قرآن
مروری بر ترجمه های قرآن به زبان اروپایی
اولین بار مسلمانان مقیم اسپانیا ، خاصه در قرن نهم و دهم/ پانزدهم و شانزدهم، به ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی همت گماشتند.نخستین ترجمه قرآن به این زبان، همانند ترجمه لاتینی آن، به...
ترجمه قرآن
بررسی وجوه ابهام یا ایهام در ترجمه قرآن کریم
لازمه برقراری ارتباط موفق زبانی این است که پیام به گونهای ارسال شود که برای مخاطب قابل درک باشد. اما گاه به علل گوناگون، واژگان و یا ساختارهای زبان، مبهم میگردند و وجوه معنایی متعددی را برمیتابند. این...
ترجمه قرآن
واژههای کم شناخته و روابط هم ارزی
در قرآن کریم واژههایی وجود دارند که معنای آنها در طی قرون محل بحث و موضوع کاوش بوده و چه بسا اتفاق نظری میان لغویان و مفسران در معنای آن وجود نداشته است. این واژهها در اصطلاح عالمان علوم قرآنی به
ترجمه قرآن
جابجایی مفهوم و مصداق در هم ارزی
یکی از رخدادهایی که در ترجمه میتوان با آن مواجه شد، جابجایی میان مفهوم و مصداق در انتقال از زبان مبدأ به زبان مقصد است؛ در حالی که متن مبدأ از یک مفهوم کلی سخن میگوید، متن مقصد آن را به مصداقی از
ترجمه قرآن
تنوع قرائات و هم ارزی واژگان
مسئله قراءات همواره در طول تاریخ علوم قرآنی، یکی از مسائل مطرح در این حوزه بوده و افزون بر تأثیر گستردهای که بر روخوانی قرآن کریم دارد، دست کم در برخی از موارد اختلاف قرائت، معنا را نیز تحت تأثیر
ترجمه قرآن
شبکه معنایی و بستر فرهنگی واژگان
زبانشناسان از مکاتب مختلف به هنگام سخن درباره معنا، به رابطه میان معنا و فرهنگ توجه کردهاند و از این میان برخی از مکاتب مانند مکتب زبانشناسی بُن به بنیانگذاری لئو وایسگربر،
ترجمه قرآن
شمول معنایی در ترجمه قرآن
مبحث روابط معنایی با رابطه شمول معنایی که نخستین و مهمترین رابطه معنایی است، در سنت منطق و اصول در معارف اسلامی، عموم و خصوص مطلق خوانده شده است؛ معناشناسان به معنای اخص زیرشمول و
ترجمه قرآن
تعلقات دینی مترجمان قرآن
در میان صدها ترجمه که از قرآن کریم به زبانهای مختلف وجود دارد، تنوعی بسیار گسترده در تعلقات دینی مترجمان دیده میشود و پر واضح است که تا چه حد این تعلقات دینی میتوانند در روند ترجمه مؤثر باشد؛ به
ترجمه قرآن
مروری تاریخی بر چالش ترجمهپذیری قرآن
در مباحثات جدلی پیرامون ترجمه قرآن، سابقه این مسأله به عصر حیات رسول اکرم (صلی الله علیه و آله و سلم) و صحابه بازگردانده شده است، اما به هر روی به نظر میرسد پس از فتوح سرزمینهای غیر عربی،